[单选题]

下列关于邮件封装的用语英汉对照错误的是()。

A . I’m going to mail these bottles to Australia. 我要把这些瓶子寄到澳大利亚去。

B . Your bottle will be broken, and the other parcels will also be spoilt. 您的瓶子会破碎,其他包裹也会被污染。

C . They are liquid substances. 他们是易碎物品。

D . Please put cushioning material between and around them. 请在它们之间和它们周围多放一些缓冲材料。

参考答案与解析:

相关试题

下列关于业务咨询用语的英汉对照正确的有()。

[多选题] 下列关于业务咨询用语的英汉对照正确的有()。A . 特快专递邮件有重量限制吗? Is there any weight limit for EMS Items?B . 国际每件限重20到30千克。 The weight limit for domestic EMS items is 20 to 30 kilos.C . 内装易碎或流质物品的每件限重10千克。 Fragile and fluid parcels cannot exceed 10 kilos.D . 国内每件限重40千克。

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A . “服务费用是多少钱?”译成英文是:How about the service charge?B . “短信回执每笔一元。”译成英文是:One yuan for SMS service.C . “请写下您的手机号码。”译成英文是:Please write down your mobile phone number here.D . “汇款寄达后,我们会发短信通知您。”译

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A.“Iwouldliketosend1,000dollarstoUS”我想寄一千美元到美国。B.“Wouldyouplea

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A.“WesternUnionMoneyTransfer”译成中文是:西联汇款B.“TheHighestLimitforCa

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A.“TheCommissionFeeforDepositNon-locally”的中文含义是:异地存款手续费B.“TheC

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A.“TheCommissionFeeforDepositNon-locally”的中文含义是:异地存款手续费B.“TheC

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A.“TheCommissionF.eeforDepositN.on-lcally“异地存款手续费”B.“TheCommis

  • 查看答案
  • 下列英汉对照错误的是()。

    [单选题]下列英汉对照错误的是()。A.“ThecommissionF.eeforD.epositN.on-lcally“异地存款手续费”B.“Thecommi

  • 查看答案
  • 以下英汉对照错误的是()。

    [单选题]以下英汉对照错误的是()。A .“服务费用是多少钱?”译成英文是:How about the service charge?B .“短信回执每笔一元。”译成英文是:One yuan for SMS service.C .“请写下您的手机号码。”译成英文是:Please write down your mobile phone number here.D .“汇款寄达后,我们会发短信通知您。”译成英文是

  • 查看答案
  • 以下英汉对照错误的是()。

    [单选题]以下英汉对照错误的是()。A.“汇款最低金额是多少?”译成英文是:What'sthemaximumamountfortheremittance?B.“

  • 查看答案
  • 下列关于邮件封装的用语英汉对照错误的是()。